Para saber mais acesse a página do vendedor em “Ver Produto”.
Bíblia Textual
Antes de ser traduzido as frases e palavras das Sagradas Escrituras o intérprete há de se interessar por um problema precedente: Qual é o texto original da passagem bíblica? Que tal pergunta deve ser feita… e respondida! Surge por dois fatos:
1 – Nenhum dos manuscritos originais das Escrituras existe na atualidade;
2 – As cópias existentes diferem umas das outras.
Ao ser escritos em frágil papiro os originais logo foram destruídos ou perdidos e cópias manuscritas existentes exibem entre si múltiplas diferenças chamadas variantes textuais. Desde Jó seu livro mais antigo (1500 a.C.) até o Apocalipse (90 d.C.) os livros foram escritos em hebraico aramaico e grego em um período de quase dois milênios.
Eles foram realizados em três continentes: Ásia (Menor) África e Europa por não menos que 40 autores de diferentes categorias sociais ofícios e profissões cuja maioria não se conheceu entre si ainda que falaram sobre temas de extraordinária similitude principalmente acerca das coisas por vir. Quando toda esta diversidade de personalidades tempo e espaço coincidem de maneira tão exata no cumprimento de suas afirmações as qualidades que se destacam da Escritura são sua maravilhosa unidade autoridade e transcendência.
12 boas razões entre 12.000!
1. INFORMAÇÃO A BTX informa as mudanças de palavras. Mudança de significado. Alterações da coordenação e subordinação gramatical. Divergências verbais. Omissões. Adições. Interpolações.
2. EXPLICAÇÃO As emendas ao Texto Hebraico. Se expõem as 22 emendas feitas pelos Soferim no Original Hebraico.
3. PECULIARIDADES Em passagens particulares linguisticamente complexas reflexa a intenção exata do original.
4. FIDELIDADE Transmite o texto original com fidelidade absoluta sem compromisso algum somente com a verdade.
5. EXPRESSA Compreensivelmente passagens que até o presente traziam perplexidade.
6. TRANSLITERAÇÃO Nomes e títulos da Deidade (e outros). O nome pessoal de Deus tal como Ele quis ser chamado.
7. SIGNIFICADOS Dos nomes lugares palavras.
8. RELEVÂNCIA O apego na literalidade do idioma original resulta em uma fidelidade de tradução que transfere rasgos de valor diferencial no significado estrutural da Versão. É dizer: As versões mais fieis são mais relevantes.
9. EXIBE Exibe a riqueza da Graça Divina relacionada com a eterna segurança da salvação.
10. CONTEXTO Porque subordina a tradução ao contexto teológico da passagem bíblica.
11. ARQUEOLOGIA Um novo enfoque crítico de Qumran.
12. FORMATO Formato original da Bíblia. Parágrafos. Ordem correta dos versículos.
Termos do anúncio: Os preços e condições dos produtos estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Este anúncio é promovido por meio da licença não exclusiva, sendo nossa responsabilidade restrita à divulgação e promoção dos produtos. Ao clicar no botão “Ver Produto”, você será redirecionado para a página do vendedor, onde os termos de compra e condições de venda são estabelecidos diretamente pelo mesmo.